Cultural Savvy Logo
HOME SERVICES EXPLORE CULTURES WHAT IS CULTURE? INSIGHTS ABOUT US LET’S CONNECT
Lost in Translation: What American Business Jargon Really Means

American business jargon is everywhere. It fills meetings, emails, and presentations with colorful phrases that make sense to insiders — but leave outsiders scratching their heads.

For global colleagues, jargon is more than confusing — it can quietly erode trust, leaving them unsure whether to speak up, stay silent, or risk being misunderstood.

Lost in Translation - Jargon

“I understood every word — but not the meaning.”

This is the hidden trap of American business jargon. The words are English. The grammar is fine. But the meaning? It often disappears in translation—confusing even fluent professionals.

What’s the Difference?
  • Jargon: Specialized workplace language that makes sense inside a group, but confuses outsiders (e.g., bandwidth, pivot, low-hanging fruit).
  • Idioms: Everyday expressions whose meaning can’t be guessed from the words (e.g., kick the bucket, hit the books).
  • Clichés: Overused phrases that have lost impact (e.g., think outside the box, at the end of the day).

Common Jargon — and Their Real Meanings

1. Hit the Ground Running

American meaning: Start quickly and effectively with no delay.
Literal meaning: Running on the ground? From what?
Clearer phrase: “Let’s get started right away.”

2. Take This Offline

American meaning: Discuss separately, outside the current meeting.
Literal meaning: Is the internet down?
Clearer phrase: “Let’s talk about this one-on-one later.”

3. Move the Needle

American meaning: Create noticeable progress.
Literal meaning: Moving what needle?
Clearer phrase: “Let’s set a measurable goal first.”

4. Low-Hanging Fruit

American meaning: Easy tasks that deliver quick wins.
Literal meaning: Are we picking fruit from a low-hanging branch?
Clearer phrase: “Start with the simpler tasks.”

5. Circle Back

American meaning: Return to a topic later.
Literal meaning: Physically circling around?
Clearer phrase: “Let’s revisit this tomorrow.”

Field Note

Japanese colleague:
“I understood the literal words my American manager used — but given the reaction in the room, I realized I had missed the meaning.”


Surface comprehension is not enough — tone, response, and action reveal the gap.

Field Note

German colleague:
“My American colleague said he’d circle back with the information and take it offline if more clarification was necessary.”


Often the promise to clarify doesn’t make up for missing clarity in the first place.

Contact us today to explore how our training and coaching solutions can equip your team to succeed — whether you're tackling global initiatives or navigating complex cross-cultural challenges. We welcome the opportunity to support your goals — across cultures, across borders, and across the global landscape.


HOME | SERVICES | EXPLORE CULTURES | WHAT IS CULTURE? | INSIGHTS | ABOUT US | LET’S CONNECT

Email Us  |  www.culturalsavvy.com  |  ©1999–2025 Cultural Savvy. All Rights Reserved. Terms of Use